Finaliza el proceso de subtitulado

Amig@s cargad@s de presente y futuro!

Hoy podemos compartiros la noticia de que por fin nuestro documental podrá verse aún más lejos gracias al proceso de subtitulado!

Inglés, francés y portugués

Tal y como os habíamos explicado durante la fase de financiación colectiva, parte de los trabajos de postproducción tenían que ver con esta tarea. Y ahora por fin, gracias a un maravilloso grupo de gente, se ha terminado!!

El documental podrá verse entonces en otros rincones planetarios gracias a que ha sido traducido y subtitulado con mimo y dedicación al inglés, al francés y al portugués.

Desde aquí, agradecer enormemente y con todo el amor al grupo de personas que lo han hecho posible y que mencionamos a continuación:

Inglés

Recharging the present. Gracias de corazón a Francisca Pereira y Rhys Bradley (Jaime Street 22) por el trabajo más arduo de traducción y a Teresa Moya (Centro de Estudios Chinos -CEC- de Granada) y Juan Pedro Fabios por las correcciones y revisiones

Francés

Chargée du présent. Gracias de corazón (tenemos el corazón muy grande y henchido) a Bertrand Courtois por el trabajazo de la traducción al francés. Bertrand es un colaborador asiduo en las traducciones de otros audiovisuales de NanoMundo para Subbética Ecológica. Gracias también a todo su grupo de gente buena que le echaron una mano con las revisiones y correcciones.

Portugués

Carregada de Presente. Y un agradecimiento superespecial a Patricia Staudacher Pires, superwoman de las que hay pocas, que desde São Paulo en Brasil se ofreció desinteresadamente a echarnos una mano de portugués. Gracias, gracias, gracias.

Por otra parte, todo el proceso técnico de adaptar las líneas de minutado y sincronizar todo el material quedó a cargo del técnico especialista en muchas tareas de este documental, Nahuel Staudacher, «homme à tout faire» indiscutiblemente.

¡Y ahora, todo listo para inscribirnos en festivales de todo el mundo! ¡Allá vamos!!

Ir al contenido